Name:
Ankita Vadher.
Paper
No: 5: The Translation Studies
Topic:
Role of Translation in global scenario.
Sem-1,
M.A. -2
Roll No: 17,
Year: 2012-13.
Submitted To,
Dr. Dillip Barad,
Dept. of. English,
M.K.Bhavnagar University,
Bhavnagar.
Role of Translation in Global scenario
Translation is the interpretation of the
meaning of a text in one language and the production in another language of an
equivalent text that communicates the same message.
Translation
process is never ending. It’s goes on and on whenever we are growing
translation is happen. Translation must take into account a number of
constraints including context the rules of grammars of the two languages. There
writing convention then idioms and the like consequently as has been recognized
as at least since the time of the translator. Martin Luther one translates best
into the language that one knows best. Translation has been a human activity
thought attempts have been a human made to computerize or otherwise automate
the translation of nature language texts or to use computers as an aid to
translation. The most common misconception about translation is that there
exist a simple “Word-for-Word”. In the
global scenario human civilization and culture have progressed & have
brought us where we are today. Now days our brought development is progress of
convergence. History is well supplied with instances and history brings us together
of different cultural to create a more inclusive and richer culture. This must
have been happening since the time humans learned co-operation transmission of
knowledge to the succeeding generation and making of culture. The science of
archaeology while addressing the question of identical cultures prevailing in
different parts of the world present two models diffusion and emergence
whatever the process, we know that sharing of a culture brings about an
enhancement of thinking ideas and behavior. This sharing is facilitated mostly
by language and literature And by arts like painting, music, sculpture, dance,
etc. the world everyone tell us today a becoming a global village. the wipe is
impressive but for it to become reality we need across cultural understanding
that is respective, open minded, compassionate tolerant and authentic. In the
absence of such understanding the much toughed global village runs the risk of
being transformed into a landscape of night more. We may here remember the
words of the American poet Gwendolyn brooks which was “I believe that we should
all know each other, we human carries of so many pleasure differences to not
know is to doubt to shrink from side step or destroy”. Let us come together but
before that happen let us know our selves and then know others. Throughout the
history of the human kind translation has not only brought people together but
have helped explosion of knowledge. Hitherto confirm to the language in which
it is created.
d… Objectives of Translation:-
According to Susan
Bassnett McGuire, “Translation involves the rendering of a source language text
in to the Target language”.
So as to ensure that:
…A... The surface meaning of the two will be
approximately similar.
…B… The surface of the source language will be
preserved as closely as possible but not so closely that the target language
structure will be seriously distributed.
Nida another translation expert declares that “Translation
is a process by means of which a person who knows both the source language and
the receptor language decodes the message of the source language and encodes it
in the most appropriate from in the receptor language.”
The role of receptor language in the
development of principles and practices of translation has become more
important than it was. They are often called as “Target” of translating a text the
reaction which a particular translation arises in the receptor has as to Nida
and Taber have indicated the way to know the response of the receptor. The tradition
practice of direct question receptor is still alive but an even better way of
judging the adequacy of the translation is to records the ways in which the
receptor relates to other persons’ contents of what they read. A translated who
cannot properly anticipate the reaction of his prospective audience is doomed
to be less than successful.
Translation is the vehicle of
transmitted that can carry forward native literature to the global area. Global
area can aware about the rich treasure of native literature. It cans also play
a pivotal role in conveying produced abound and literary output in one language
to other parts of India. India is a
multilingual country and also Indian literature has had a rich tradition. Without
translation large number of great master pieces in the Indian language will
remain locked up treasures to readers and they can not an acquainted with the
language in which they are written. We have different value and cultures of
different regions of the country are transmitted through translation. The countries
are transmitted through translation and also come to know about other country’s
values, language and culture. Without translation classics like Thirukkural,
Ramayana, Mahabharata and Gitanjali would not have been appreciated by people
from different region in India. Original Ramayana and Mahabharata were written
in Sanskrit but now a day it’s translating in different language and also
acceptable by all people of the world because of the it revolution we find the
world to have become a global village globalization in commerce and in
education, economic reform, scientific know. How all the enhances the
importance of translation. Translation alone can facilitate smooth transfer of
knowledge and free conduct of business activities.
In Shakespeare’s plays translated in Indian
language for example- Hamlet is translated in Gujarati by Hansha Mehta and
Shakespeare well known among the people of Indian. Translating literary work of
native language into English can gave the way for the writers to win the Noble
Prize. Best example of Tagore- he could win the Noble prize for Gujarati and
also because of the translation of his work into English.
d… Language and Translation:-
Vygotsky
a soviet psychologist and the founder of cultural-historical psychology
considers that language has two major interlinked functions:
…1... He says about
cultural tool, language used for the purpose of communication through
communication. We can exchanges our social experiences and cultural also.
…2… He noted psychological tool language helps to
organize individual thought means it’s made creative us and make sense of the
world.
Mercer- he is an American children
book writer and illustrator. He point out “we use language to transform individual
thought into collective thought and action and also to make personal
interpretations of shared experience”. The art of translation has had a very
long history throughout the world and it’s almost as old as written literature.
A fragmentary version of the Sumerian Gilgamesh have been founded in 4 or 5
Asiatic language of the 2nd millennium B.C even in china about 781,
according to the Nestorian inscription of singantus, 27 book of Jesus were known
probably as translation was 1st used to the scriptures; Jerome’s Vulgate completed in the 5th century the 1st Latin
translation of the Bible. Another early used of language translation was to
make philosophical and scientific works available in other languages. There by
helping to advance the field by allowing great thinkers to share their views. Max
Muller translated the Rig Veda and the principle Upanishads in to English. There
is several English translation of the Bhagvat Gita.
Status of Translators-From the Beginning to Present Era:-
Translators
were considered as imitators many of the translation activities until the
1970’s were done by academics or university professors. As self
awareness and believe in the principle of equal rights for all this ideas
enhanced the creativity of individual, translation came to be seen as an
unoriginal creative endeavors, this led to a demographic shift in the
translation community were academic and
University professors
quit translation because it was seen as non-creative works. In present Era, we
are thankful to the critical role played by the translation during the modernization Era; the status of the translation has earned them high esteem. Today
translation considered as a creative art. It is a creative because does not
simply convey the ideas of the original but transforms them in to something
rich and editing. It’s like Derrida views about decoration we can says that
translation is just a critic deconstructs a text and reconstructs in new way
with new ideas. Translation also decodes a source language text and then
recodes it in the target language. He is not a longer a mechanical translation
but a creative artist. He cuts, edits, adds, deletes, alters, and amplifiers.
He does not only interoperate the text but also extends and enriches its
meaning.
Translation Essential to bind the
Indian Community scattered throughout the world.
According to Suarer-Orozco and Sattin
(2007), the world need “global citizens” and “Education for globalization
should aim to educate the whole child for the whole world”. The authors states
that the age of globalization requires social and cultural networks across the
world which in turn implies the dissolution of national boundaries for this to
be possible. They suggest that crucial skills linked to critical thinking
communication language, through this translation we can pass on the Indian
culture to the future generations in the effective manners.
What makes a good Translator:-
…1... High Mental
Capability:-
A translator must process logical thinking and analytical
precision scientific and technological texts contain logical reasoning.
…2… Natural
Resourcefulness:-
A translator must process natural resourcefulness. This
enables him to choose an apt or approximate item in a vast array of the lexical
and syntactical possibilities.
…3… Imaginative
Faculty:-
A literary work is an
outcome of emotion and imagination for the first resourcefulness is added by imagination
and for the 2nd transcription demands imagination of the highest
order.
…4… Inquiring Mind:-
A translator must know the emerging theories in the
translation studies compare and evaluate translation in the light of the
discriminate between different translation alternative and improve upon their
translation.
…5… Knowledge of
Language:-
A translator must have absolute mastery in source and
target language. He must have deep knowledge and critical scholarship in them.
…6… Knowledge of
Cultures:-
A translator must have knowledge of the cultures of the
both source and target language to be a successful translator.
…7… No Bias of
Prejudice:-
A translator must have love for his language and at the
same time to be free from biases and prejudices towards other languages.
Awareness of history is an essential requirement
for the translator of a work coming from an alien culture. One should be
familiar with one’s own culture and be aware of the source language before
attempting to build any bridge between them. In the reality being represented
is not familiar to the audience. The translation stumbles and becomes difficult
to read. On translation of culture rich in literature, the question relevance to
the projected audience is more significant of the translator than to the
original author, the translator would have to consider whether similar or
parallel language resources exist in the literary subculture of the target
language.
Translation is not an option but a
compulsion today. The Indians scattered over the world are making their
presence felt at the global level. A culture transfer requires a multi-pronged
approach. It is concerned with the author’s relationship to his subject matter
and to his reader. Translation is an intellectual activity that will continue
to thrive, deriving inspiration from fiction in the source language and passing
on such inspiration at least appreciation to target language readers. Today’s
translator must be both cultural and linguistic expert in order to successfully
fulfill their tasks as it is now widely recognized that speaking another
person’s language involves much more than linguistic consideration.
Language translation allows that what
has been said in one language to be said I another language in a way that is
message is clearly understood and its effects closely recreated. And the field
of language translation downs its existing and successful path. So that we can
steer the modern world away from linguistic monopolies and keep our many
wonderful language alive.
You wrote very well about this topic. good...
ReplyDelete